网站首页 笔译口译 本地化服务 影视配音 外语培训 成功案例 行业新闻 人才招聘
 用户登陆
 
用户名:  
密 码:
   
业务联系
  Tel:0571-85850945   85850947
  Fax:0571-56218919 QQ:352631801
  Msn:hzsandytrans@hotmail.com
  E-mail:hzsandy@sandytrans.com
  服务语种
 
英语 日语 法语
英语 日语 法语
德语 韩语 俄语
德语 韩语 俄语
意大利语 西班牙语 阿拉伯语
意大利 西班牙 阿拉伯
葡萄牙语
葡萄牙 印度 捷克
匈牙利语
匈牙利 越南 缅甸
瑞典 泰国 蒙古
芬兰语
荷兰 芬兰语 加拿大
希腊 老挝 冈比亚
叙利亚 伊朗 南非
以色列 加纳 土耳其
科威特 智利 约旦
  
  首页 >> 翻译起源

    我国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约 250 年罗马人里维乌斯 · 安德罗尼柯 (Livius Andronicus, 前 284?-204) 用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有二千二百多年。可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。 我国的笔译传统虽然起始于《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并没有触发一场大规模的翻译运动。我国翻译历史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元 148 年来洛阳之后才开始形成。

    而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。

    这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为 “ 开创罗马文学三巨头 ” 的涅维乌斯 (Naevius, 前 270-200) 与恩尼乌斯( Ennius ,前 254?-184 ),以及其他文学翻译大师如普劳图斯( Plautus, 前 239?-169 )、泰伦斯( Terence, 前 190?-159 )、西赛罗( Cicero, 前 106 - 43 )、卡图鲁斯( Catullus,84?-54? )等等。在翻译理论方面,中国第一篇谈论翻译的文字是三国时期佛经翻译大师支谦的《法句经序》,约作于 224 年;西方最早的翻译论文,首推罗马时期翻译家、修辞学家西赛罗的《论演说家》( Deoratore )、《论最优秀的演说家》( Deoptimo genere oratorum )和《论善与恶之定义》( De finibus bonorum et malorum ),分别作于公元前 55 、 46 以及 45-44 年。中西相比,无论就翻译实践或翻译理论而言,西方翻译传统的起源,都先于中国翻译传统二百多年。

    当然,在翻译的历史长河中,二百多年算不了什么,某个传统比另一个传统长二百年或短二百年,也并不等于某个传统就一定比另一个传统 “ 先进 ” 或 “ 落后 ” 。然而,它却能说明,在中西方各自文化的历史发展中,西方文化比华夏文化更早地得益于翻译文化的开发与发展。正如西方翻译史学家凯利( Louis Kelly )所说,古罗马时期以来西方文化的发展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马土壤上的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各独立民族文化的充实与发展。以上史实同时也表明,作为两大世界级体系,中西翻译传统有着互为独立的发展时间和路线。




   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tel:0571-85850945 85850947 Fax:56218919 E-mail:hzsandy@sandytrans.com QQ:352631801
地 址: 杭州市天目山路延伸段盛世嘉园盛利苑6-502  浙 ICP 备 06018933 邮编: 310023
Copyright @ 2002-2007 杭州桑迪翻译有限公司 ALL RIGHTS RESERVED